Services

We provide the following services:

  • Translation from and into Spanish of such materials as textbooks, manuals, reports, papers, articles, presentations, conference proceedings, newsletters, journals, advertisements, brochures, flyers, labels, catalogues, regulations and standards, contracts, etc.

  • Website and software translation and localization.

  • Translation proofreading for accuracy, style, grammar, spelling, punctuation and cultural adaptation to the target audience.

  • Transcription and translation of audio files, CDs, etc.

  • Dubbing and subtitling of video material (in CD-ROM, HVS and DVD)

Our area of expertise includes the following subject matters:

  • Crop Science (cereals, oilseeds, forages, horticulture, fruit growing, industrial and tropical crops, hydroponics, floriculture, plant physiology and pathology, etc.)

  • Forestry

  • Animal Husbandry (beef and dairy cattle, sheep, swine, poultry, veterinary medicine, animal nutrition, etc.)

  • Soil Science

  • Irrigation and Drainage

  • Farm Machinery (tractors, tillage equipment, harvesters, seed drills, grain driers, silage machines, balers, etc.)

  • Agricultural Inputs (fertilizers, agrochemicals, seeds, inoculants, veterinary products, etc.)

  • Agrobiotechnology

  • Farm Management

  • Agricultural Economics (macro and micro)

  • Commodity Markets

  • Food Science (processing, standards, food chain-related issues, etc.)

  • Rural Development

  • Natural Resources

  • Biodiversity

Depending on the target audience and the client’s needs, we can translate into neutral standard Spanish –understandable in all Spanish speaking countries– and into Castilian (the Spanish spoken in Spain) and Latin American Spanish of different regions of the subcontinent, from Mexico to Argentina. Likewise, you can have your document translated into British or American English.

As for turnarounds, we can meet demanding deadlines, as long as that does not go to the detriment of quality. Our average output is 1,500-2,000 words a day, depending on the complexity of the text.


Confidentiality

The confidentiality of our clients’ materials is absolutely assured. Under no circumstances is the content of the documents disclosed to any person other than the members of our team or the freelance translator dealing with the project. At the client’s request, a non-disclosure agreement can be signed.


Translation Process

Documents are usually received via e-mail. If your document is not available in electronic format, you can send us it by fax or mail.

Translations are always assigned to a native speaker of the target language –the project manager–, whether a member of the team or a translator on our database.

Every translation is reviewed for terminological and semantic accuracy. Next, it is sent back to the project manager so that he or she evaluates the remarks or corrections made by the reviewer, if any, and makes the necessary changes. Then, the material goes through proofreading for style, grammar, spelling and punctuation, which is performed by a third translator, and returns to the project manager, who rereads it once again before it is sent to the client. Thus, this is a process consisting of five steps, which in the case of rush deadlines can be reduced to three ones –the first review and the proofreading being carried out simultaneously– but without compromising quality.

During the translation process, we always keep in permanent contact with the client so as to clarify any doubts which could arise from the reading of the source document, e.g., ambiguous sentences or terms, confusing syntax or punctuation, possible mistakes, etc.

Our vast terminology glossary –built up by incorporating new terms over the translation process itself and permanently updated– allows us a consistent and standardized use of the terminology throughout a document and between different documents on the same subject and/or of the same client. This also allows us to avoid spending time looking up the same term or expression every time it turns up.

For the sake of consistency and uniformity, every project is always entrusted to just one translator –the project manager. That is, we never split documents into parts to be assigned to more than one translator to speed up the process, since everyone has a unique personal style, which would make it virtually impossible to achieve a seamlessly homogeneous translation in terms of style.
Therefore, only the editing and proofreading processes are performed by translators other than the project manager, who is the last to read the translation before its delivery.

Every document is delivered in the same format as that of the source file. You will receive a ready-to-print file in the program of your choice. We work with different desktop publishing software, such as Words, Excel, PowerPoint, MS Publisher, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Illustrator, CorelDraw and PhotoShop. You can also have your document in PDF format.

As our main goal is to achieve full client satisfaction, our job is not over with the delivery of the translation to the client. We will be always at your disposal either to clarify any doubts that might arise or to make any changes or modifications.



E-mail: info@agritranslators.com